LET’S…INTERPRET!
la voce come strumento per trasmettere messaggi

Inglese/Francese >< Italiano (e non solo, grazie a un team di professionisti madrelingua in grado di coprire varie combinazioni linguistiche)

A volte gli interpreti vengono visti come alieni per la loro capacità di gestire più attività contemporaneamente: ascoltare, comprendere e trasferire un messaggio in un’altra lingua. Eppure è una competenza che si riesce a padroneggiare con abilità grazie ad anni di studio e pratica.

Le tecniche di interpretariato da adottare possono cambiare a seconda del pubblico coinvolto, del budget e della location, ma sono sempre finalizzate al successo del vostro evento.

TRATTATIVA

TRATTATIVA

CONSECUTIVA

CONSECUTIVA

CHUCHOTAGE

CHUCHOTAGE

SIMULTANEA

SIMULTANEA

FIERE ED EVENTI DI SETTORE

FIERE ED EVENTI DI SETTORE

INTERPRETARIATO DA REMOTO

INTERPRETARIATO DA REMOTO

TRATTATIVA

Per chiudere un affare o un accordo importante è bene avvalersi di un professionista se non si parla la stessa lingua di un cliente, consolidato o potenziale.

Non rinunciate a concedervi un’assistenza professionale nei momenti più decisivi per la vostra azienda.

Con la giusta competenza e professionalità vi aiuterò a conquistare (o mantenere) i clienti più ambiti.

Anche a 4 °C in una cella frigorifera, come quando ho lavorato come interprete durante la visita di uno stabilimento rinomato per la produzione del gorgonzola. O circondata da inebrianti fragranze di nicchia alla scoperta delle note olfattive più esclusive.

CONSECUTIVA

Bastano un blocco e una penna per iniziare a prendere appunti e rendere un messaggio in un’altra lingua. Una tecnica di interpretariato che si rivela utile durante conferenze stampa o brevi riunioni per evitare i costi legati al noleggio di una cabina per l’interpretazione simultanea.

Bisogna tenere conto, tuttavia, che i tempi si dilateranno un po’ a causa della resa che avviene in un secondo momento rispetto al discorso dell’oratore.

La presentazione di una nuova fragranza o di una collezione di eyewear, o ancora il discorso ufficiale di insediamento di un nuovo CEO, possono essere l’occasione giusta per cui optare per questo tipo di tecnica.

*In questa foto mi trovavo al Cinema Anteo di Milano che rappresenta un'ottima location per i vostri eventi.

CHUCHOTAGE

Avete organizzato una riunione o un evento e i partecipanti che hanno bisogno del servizio di interpretariato sono solo un paio. Basteranno una sedia e la mia voce per trasmettere i vostri contenuti! La traduzione verrà bisbigliata all’orecchio delle poche persone che avranno bisogno del servizio senza disturbare il resto dei partecipanti. Una buona visione del palco o delle slide faciliterà sicuramente il lavoro dell’interprete.

Al Politecnico di Milano, ad esempio, ho avuto modo di seguire l’unico ospite straniero che seguiva un interessante seminario sulle nuove tecnologie in ambito automobilistico.

SIMULTANEA

Quando le persone ad aver bisogno di ascoltare i vostri messaggi in un’altra lingua diventano un discreto numero, ecco che occorre noleggiare una cabina o un sistema di visita guidata (bidule) per ottimizzare i tempi e rendere la comunicazione più scorrevole e immediata.

L’interprete traduce in tempo reale i discorsi tenuti durante convegni, meeting, seminari o workshop, in maniera dettagliata e precisa.

Lo stesso servizio viene fornito nel caso in cui vogliate accompagnare i clienti in un tour in azienda alla scoperta dei vostri processi produttivi!

Da oltre dieci anni seguo un’azienda nel settore dell’arredamento presenziando a tutti gli incontri che precedono la Design Week milanese e alle occasioni di formazione per venditori e architetti.

FIERE ED EVENTI DI SETTORE

Cercate standing e proattività per interagire con clienti potenziali e consolidati?

Lavorare nel mondo delle fiere dagli anni 2000 mi permette di conoscere gli aspetti commerciali, oltre a quelli puramente linguistici legati alla terminologia tecnica e specialistica.

Cordialità, professionalità e disinvoltura completano l’immagine perfetta dell’interprete che lavora in ambito fieristico durante manifestazioni che durano pochi giorni e in cui avete l’esigenza di dare il massimo e dimostrare davvero i vostri punti di forza.

Tra i vari ambiti in cui mi ritrovo a lavorare, la pelletteria è diventata uno dei miei fiori all’occhiello.

INTERPRETARIATO DA REMOTO (RSI)

La pandemia da Covid ci ha insegnato a doverci adattare a situazioni sempre mutevoli e in evoluzione. In soccorso degli interpreti arrivano alcune piattaforme, come Zoom, che consentono di poter lavorare da remoto come se si fosse in presenza.

Un’alternativa percorribile in caso di eventi all’estero per cui non è prevista la trasferta degli interpreti o per riunioni (magari brevi) da svolgere a distanza per praticità o questioni sanitarie/organizzative.

Avvalendomi di tutti gli accorgimenti necessari per assicurare un servizio di qualità anche a distanza, sarà come avermi proprio al vostro fianco.

Per diversi mesi ho fornito un servizio di interpretariato a distanza per un'azienda farmaceutica durante incontri in live streaming con l'Amministratore Delegato di cui traducevo i discorsi motivazionali ai propri dipendenti.

Dal 2005 gestisco situazioni di lavoro di vario genere:

  • Fiere

  • Convegni e conferenze

  • Seminari

  • Workshop

  • Conferenze stampa

  • Degustazioni

  • Accompagnamento di troupe televisive e cinematografiche

  • Incontri istituzionali

  • Presentazioni di moda

  • Visite agli stabilimenti produttivi

  • Corsi di aggiornamento professionale per psicologi

  • Focus group

  • Discorsi motivazionali e specialistici

  • Matrimoni civili

Prestando la mia voce a…

  • Ministri, sindaci e assessori

  • CEO di importanti multinazionali

  • Architetti e designer di fama internazionale

  • Psichiatri

  • Attori e mentori

  • Scienziati e medici

Servono più interpreti? Diverse combinazioni linguistiche nello stesso evento?

Potrò diventare la vostra chef d’équipe e reperire le risorse necessarie interfacciandomi anche con i Service per il noleggio di attrezzature e impianti per l’interpretazione simultanea.

Ecco alcune istantanee
dei miei incarichi da interprete

DICONO DI ME

Non scegliete a occhi chiusi!

Leggete le testimonianze di chi si è già affidato a me e continua a farlo.

Se state ancora valutando il professionista più giusto per il vostro progetto, la voce dei miei clienti saprà darvi le risposte che cercate.